アメリカ帰国子女の帰国2年後の
英語力と勉強方法その1はこちら


今回は彼らの会話力について。


帰国子女の間でよく聞く、


アメリカの幼稚園では
英語を喋っていたらしいけど、
帰国したら速攻で全部忘れる。
って話


あれって本当なのかしらね?!


一度ペラペラになったのに
全く喋れなくなるとか
お母さん
にわかには信じられなかった。


我が息子たちの場合は?

minions-g9886ad965_640


彼らは会話に関しては
年齢なりに現地の子供達と
まあ変わらないくらいの
会話力があったと思うわ。


小5と小2の男子なんて
年齢的に会話らしい会話なんて
まだしない(できない)から
言語能力って意味では
どんなもんだったのか
正確にはわかんないんだけど。


帰国時彼らは
兄弟での会話は英語だった。


まるでお互いは英語しか通じないとでも
思ってるのかと思うほど英語。


家族で一緒にいても
親には日本語、兄弟では英語って
使い分けてたわ。


多分あの頃は英語の方が
会話が楽だったんだと思う。


それが帰国後どんな感じになったかというと。


帰国して数日は
アメリカにいた時と変わらず
兄弟の間では英語で話してたわ。


2週間後に日本の小学校に通い始めると
少しずつ兄弟の会話に日本語が混じるように。


(あ、兄弟で日本語話してるな)


って気が付いてから
本当にもう、あっという間に


兄弟の会話から英語が全滅したわ。


多分2ヶ月もかからなかったと思う。
お母さんの予想よりも彼ら、
だいぶ早く英語話さなくなったのよね〜。


日本にいたら英語を話す機会なんて
ゼロだからね。


このままノーイングリッシュでいたら
噂通り半年もしたら
英語を忘れちまうんじゃないかと思って


なるべく兄弟だけの時は
英語で会話をするようにって
二人に話してた。


意識させると
ながおの方は、スッと英語が出てくるけど
つぐおの方がどんどん英語が出なくなって


半年後にはつぐおは
兄に向かって


「Did you ドラクエダウンロードした?」


とか言ってたわ。
もう、全てがやばい。


もはや英語でもないし
日本語としてもおかしい。


ちなみに、現在は
兄弟2人ともこういう英語で会話してるわ。


その代わり日本語が超ネイティブ。


・ワンチャン
・それな
・ゆうて
・えっぐ


などの若者用語を
巧みに使いこなしてる。


最近唯一、彼らの口から聞ける
ネイティブな感じの英語は


Nagao
「Hey bro, Smash!」
(おい、スマブラするぞ)


Tsuguo
「No! Go away!」
(やんねー!あっち行け!)


これだけはほぼ毎日必ず聞ける。


彼奴等、
あんなにベラベラに英語話してたのに
嘘のように話さなくなったわ。


冒頭に書いたあの噂は
あながち嘘じゃなかったようね。


LINEで更新通知を受け取ってね!



以前はKindleで洋書を読ませてた。
以前は。。。